Guidance For Translation

Translation Guidance
- Translate the meaning accurately as source document, not literally or word-by-word.
- Translate using idioms, phrases, expressions, etc. compatible with source text. That means translation should not only convey the meaning only but also convey nuances and expression methods.

Quality Assurance Checklist
1) Translation text should have exactly meaning, expressions, idioms, phrases as original text.
2) Translation text should be checked to be free of:
- Typing errors
- Spelling errors
- Grammatical errors
- Text omissions
3) All terms are consistent in translation text
4) All idioms are apropriate to source text
5) Dates, units, numbers, titles must be compatible with destination language.
6) Checking meanings and usages of terminology e.g. by dictionaries when necessary.
7) Making a terminology list of all terms that appear in source text and those tranlations
- for maintenance or accuration later and 
- to make translation consistent.


翻訳指南
  • 元の文書を文字通りまたは逐語的に(一語一語正確に)翻訳することなく、意味・表現が正確に伝わるように翻訳する。
  • ことわざ、イディオム、慣用語句、表現などを正確に元の文書に即して翻訳する。つまり、意味のみでなく、ニュアンス、表現方法をも正確に翻訳するべきである。

品質保障一覧
1.翻訳文が正確な意味・表現・イディオム・慣用語句になる。
2.翻訳文に下記のものが入っていない:
    ● テキストの誤入力
    ● スペリング・エラー
    ● 文法の間違い
    ● 翻訳漏れ
3.用語が一貫的に使用される。
4.イディオム・慣用語句が元の文書に適切である。
5.日付、単位、数値、人称などが翻訳言語に適切である。
6.必要に応じて辞書などで用語とその使い方を確認する。
7.翻訳文書を後で修正・保持(メンテナンス)するかつ翻訳文書の一貫性を保障するために、用語一覧及びその翻訳を用意する。


Phương châm dịch thuật văn bản
- Dịch ý nghĩa chính xác như văn bản gốc, không dịch nghĩa đen hay theo từng từ hay chữ (word-by-word).
- Dịch các thành ngữ, quán ngữ, cách diễn đạt và hành văn, ... đúng như văn bản gốc. Điều này có nghĩa là văn bản dịch không chỉ truyền tải ý nghĩa mà còn phải truyền tải sắc thái và phương pháp diễn đạt.

Danh sách kiểm tra khi dịch xong
1) Văn bản dịch phải có ý nghĩa, cách diễn đạt, thành ngữ, quán ngữ đúng như văn bản gốc.
2) Văn bản dịch không có:
- Lỗi gõ văn bản
- Lỗi chính tả
- Lỗi ngữ pháp
- Dịch thiếu
3) Thuật ngữ hay từ ngữ chuyên ngành phải được sử dụng nhất quán trong văn bản dịch.
4) Thành ngữ, quán ngữ phải phù hợp với văn bản gốc.
5) Ngày tháng, đơn vị đo lường, con số, cách xưng hô phải phù hợp với ngôn ngữ được dịch ra.
6) Kiểm tra ý nghĩa và cách sử dụng thuật ngữ khi cần.
7) Lên danh sách các thuật ngữ và cách dịch tương ứng để sửa chữa, bảo trì văn bản dịch sau này và đảm bảo tính nhất quán của văn bản dịch.

- SAIGON AROMA TRANSLATION -
Comments